Quando dirijo palavra em português a um brasileiro e ele me responde em inglês "Sorry, I don't speak slovene [Desculpa, eu não falo esloveno]", pergunto-me se falaremos mesmo a mesma língua. Acredito que nem o acordo ortográfico saberá solucionar esta :P.
2 comentários:
Ah pois é, bebé!
É para veres o que sofri quando aqui cheguei! =) Tem que ser slowly, slowly, com eles ;) E podes crer que faz a diferença dizer "absinto" ou "ábsinto"...ahha!,dp conto-te a história!
Oh tás tão emigra que nem notas que falas esloveno quando queres falar em tuga! ahah
tipo, "Pierre tu vais tomber, porra não te avisei que ías cair!"
:D
Enviar um comentário